I.
UZAVŘENÍ SMLOUVY
1.
Pokud dojde ze strany
zákazníka k učinění ústní objednávky (telefonicky, osobně), je smlouva
uzavřena faktickým plněním ze strany Dodavatele, přičemž tyto VOP jsou nedílnou
součástí takové smlouvy.
2.
Kde tyto VOP mluví o
„písemné smlouvě“, je tato uzavřena i za použití e-mailové, faxové, či jiné
elektronické komunikace.
3.
Odchýlení od VOP je možné
pouze písemným souhlasem obou stran Dodavatele a Zákazníka.
II.
PRÁVA K PODKLADŮM
1.
Za případné porušení
jakýchkoli práv třetí osoby, souvisejících s Podklady, odpovídá
bezvýhradně Zákazník. Zákazník se zavazuje uhradit Dodavateli veškerou újmu
uplatněnou vůči dodavateli.
III.
SAZBY
1.
Sazby ze služby poskytované
Dodavatelem určí Dodavatel na základě (časové) náročnosti provedeného úkonu a
požadavků Zákazníka.
2.
Dodavatel pošle nezávaznou
cenovou nabídku. Zákazník reaguje objednávkou. Smlouvu uzavře Dodavatel
potvrzením objednávky či plněním.
3.
Smluvní strany výslovně
ujednávají, že Dodavatel není povinen objednávku zákazníka přijmout. Zákazník
bere na vědomí, že nabídka je aktuální po dobu 48 hodin od odeslání. Pokud
Zákazník odešle objednávku po této době, musí si předem vyžádat aktualizovanou
cenovou nabídku.
4.
Závaznou cenu objednaných
služeb určí Dodavatel Zákazníkovi až po seznámení se s podklady a obdržení
srozumitelných a úplných pokynů od Zákazníka. Plnění služeb nad rámec uzavřené
smlouvy musí být smluveno samostatně k původní dohodě.
5.
Cena se mění, pokud se
v podkladech objeví neshody s původními podklady poskytnutými
Zákazníkem.
6.
U poskytování služeb po
sjednaném termínu (např. při tlumočnickém výkonu) uplatní Dodavatel ceny
dodatečně (např. za promeškaný čas).
7.
Jakékoli úpravy textu,
požadavků zákazníka nebo podmínek dodání, vedou k navýšení ceny. Zákazník
nemůže požadovat další služby nad rámec smlouvy (např. zápisy z jednání,
průvodní služby apod.).
IV.
DODÁNÍ
1.
Lhůta dodání se řídí
smluvním ujednáním mezi Dodavatelem a Zákazníkem.
Pro její určení je nezbytné seznámení Dodavatele s podklady a obdržení
úplných pokynů od Zákazníka.
2.
Zákazník je povinen převzít
hotovou zakázku v termínu a způsobem uvedeným ve smlouvě. Je povinen Dodavateli
bezodkladně písemně potvrdit převzetí zakázky. Tím potvrzuje, že Dodavatel
předal zakázku řádně a včas dle objednávky.
3.
Zakázka se považuje za
splněnou i za předpokladu, kdy Zákazník zakázku bez závažného důvodu
nepřevezme. Dodavatel má právo zakázku vyfakturovat a Zákazník je povinen ji
uhradit v plné výši.
V.
PŘEKLAD
Cena překladu se
počítá dle počtu normostran, náročnosti textu, jazykového směru, potřebné
rychlosti vyhotovení. Vše se odvíjí od dohody mezi Dodavatelem a Zákazníkem.
VI.
TLUMOČENÍ
Pro tlumočníka jsou důležité
informace, čeho se jednání bude týkat, kde se jednání bude konat, jak dlouho
bude tlumočnický výkon probíhat (do doby tlumočení se započítávají všechny
přestávky, přesuny apod.).
KONSEKUTIVNÍ TLUMOČENÍ
Tlumočení probíhá bez
podpory tlumočnické techniky po skončení projevu, který má být přetlumočen
(většinou po kratších úsecích - 3-4 min).
Vzhledem k časové
náročnosti se tato technika hodí spíše pro menší skupiny, jednání nebo
konverzaci např. v restauracích apod.
SIMULTÁNNÍ TLUMOČENÍ
Tlumočení probíhá ve
stejnou dobu jako projev pomocí mikrofonu ve zvukově izolovaných tlumočnických
kabinách, kdy tlumočník řečníkovi naslouchá pomocí sluchátek. Posluchači
potřebují pro poslech tlumočení sluchátka a každé přihlášení se o slovo musí
být přenášeno pomocí mikrofonu.
Simultánní tlumočení
je vysoce komplexní proces, při kterém probíhá více činností zároveň (poslech –
analýza slyšeného – předpokládání dalšího směřování textu – převod do cílového
jazyka – mluvení). Tento proces vyžaduje nejvyšší koncentrovanost. Proto
tlumočníci tlumočí v párech, aby bylo možné se střídat.
1.
Není-li ze strany Zákazníka
zajištěna tlumočnická technika (kabiny, šeptáky), považuje se zakázka za
zmařenou ze strany Zákazníka. Dodavatel nenese žádnou zodpovědnost.
2.
Není-li ze strany Zákazníka
zajištěn druhý tlumočník, pokud není dohodnuto jinak, považuje se zakázka za
zamřenou ze strany Zákazníka. Dodavatel nenese žádnou zodpovědnost.
ŠUŠOTÁŽ
Tlumočení probíhá
simultánně ale bez použití techniky, tedy šeptáním pro maximálně 2-3 osoby.
Důležité: Při šušotáži
se zvyšuje šum v sále.
3.
Má-li šušotáž trvat déle
než 30 minut, je Zákazník povinen o tom Dodavatele informovat a zajistit
druhého tlumočníka. Náklady nese Zákazník.
4.
Pracovní den tlumočníka má
8 hodin + přestávky. Zákazník zajistí stravování nebo dostatečnou přestávku na
stravování. Náklady na stravování hradí Zákazník.
5.
V případě
několikadenního tlumočení zajistí Zákazník ubytování (samostatný jednolůžkový
pokoj), není-li dohodnuto jinak. Ubytování a dopravu hradí Zákazník.
6.
Je nutné, aby Zákazník
dodal nejpozději 72 hodin před akcí všechny dostupné podklady pro co nejlepší
možnou přípravu Dodavatele (program, seznam účastníků, prezentace, dokumenty,
glosáře apod.) Pokud Zákazník podklady nedodá, není Dodavatel za žádných
okolností povinen tlumočit.
Mají-li být promítány filmy, videa, klipy a jiné audiovizuální materiály, a
nedodá-li Zákazník tyto materiály a ani transkript k nim, není Dodavatel
za žádných okolností povinen tlumočit. Zákazník nemá v takovém případě
nárok na slevu.
7.
Nebylo-li sjednáno
tlumočení s nahrávkou a Dodavatel s tlumočením nesouhlasí, považuje
se zakázka za zmařenou ze strany Zákazníka.
8.
Nebylo-li domluveno
pořízení záznamu, je Zákazník povinen zajistit, že záznam nebudou pořizovat ani
třetí osoby.
VII.
MLČENLIVOST
1.
Dodavatel zachovává
mlčenlivost o podkladech poskytnutých ze strany Zákazníka.
2.
Tlumočení je považováno za
důvěrné, pokud si to Zákazník s Dodavatelem sjedná písemně.
3.
Za důvěrné se nepovažují
informace, které:
měl Dodavatel dříve, než se seznámil se zakázkou
měl Dodavatel od jiné osoby
získal Dodavatel samostatně
jsou veřejně přístupné
4.
Zákazník bere na vědomí, že
je Dodavatel oprávněn se poradit se třetí osobou ve věci terminologických
otázek spojených se zakázkou. Dodavatel při tom dbá na ochranu důvěrných
informací.
VIII.
ZRUŠENÍ, ZMRAŽENÍ ZAKÁZKY
1.
Dojde-li ze strany
Zákazníka ke zrušení, omezení nebo zmražení objednaných služeb v důsledku
jednání nebo opomenutí ze strany Zákazníka nebo třetí osoby, je Zákazník i
nadále vázán smlouvou či závaznou nabídkou, a je povinen uhradit sjednanou
odměnu v plné výši.
2.
Dodavatel je oprávněn kdykoli
přestat zákazníkovi poskytovat služby, je-li v úpadku, insolvenci, exekuci
nebo je označen za nespolehlivého v placení DPH, či nepošle úhradu do 24
hodin po výzvě.
3.
Dodavatel přestane
poskytovat Zákazníkovi služby, pokud podklady nedostane v dostatečném
předstihu či Zákazník projednává záležitost v rozporu se zákonem, etickými
a morálními standardy (drogy, zbraně, práce ve velkých výškách, nebezpečný
terén, nedostatečné zajištění bezpečnosti práce, zatajení povahy zakázky,…).
Dojde-li k odmítnutí takové zakázky, postupuje se dle VIII odst. 1 VOP.
IX.
REKLAMACE
1.
Zákazník nemůže po
Dodavateli požadovat dodržení odborné terminologie, zkratek, jiných speciálních
výrazů, pokud tato terminologie není uvedená v podkladech dodaných
Zákazníkem. Pokud zdrojové podklady nebyly dodány, nebo se v nich
terminologie nevyskytovala, nemá Zákazník z důvodu nedodržení terminologie
právo na reklamaci.
2.
Zákazník je povinen
poskytnout Dodavateli veškeré informace ohledně zakázky i účelu zakázky.
Nesplní-li tuto podmínku, nemůže pak vytýkat vady.
3.
Vady gramatické a významové
lze reklamovat. Vady stylistické nelze za vady považovat, tedy je nelze ani
reklamovat.
4.
Zákazník musí uplatnit
reklamaci bezodkladně, tedy obratem po zjištění vady, nejpozději však do 48
hodin po poskytnutí služby. Konkrétní vadu sdělí Dodavateli písemně.
V případě tlumočení je Zákazník povinen oznámit Dodavateli vadu
bezprostředně po skončení tlumočení, u vícedenního tlumočení pak na konci
každého dne.
5.
Pokud Dodavatel shledá
reklamaci za oprávněnou, má Zákazník nárok na odstranění vad ze strany
Dodavatele, případně na slevu, nejvýše však do 10% z ceny překladu.
6.
Dodavatel neodpovídá za
nepřímou újmu, ušlý zisk, ztrátu obchodního partnera, zmařený obchod, ztrátu
důvěryhodnosti, pokles obratu, poškození jména, nemajetkovou újmu aj.
7.
Zákazník není oprávněn
zadržet i jen část ceny služby.
8.
Zákazník se vzdává nároku
na úhradu újmy, která vznikne v důsledku porušení povinnosti na straně
Dodavatele či ze zákona, vyjma úmyslné a hrubé nedbalosti ze strany Dodavatele.
X.
ODSTOUPENÍ OD SMLOUVY
1.
Zákazník nemůže odstoupit
od smlouvy z důvodu prodlení služby, pokud výslovně neuvedl ve smlouvě, že
po termínu o službu již nemá zájem. V případě prodlení má nárok pouze na
slevu ve výši 10% smluvní ceny.
2.
Odstoupení od smlouvy musí
proběhnout výhradně písemně.
3.
Odstoupí-li Zákazník od
smlouvy, je povinen uhradit odměnu za již poskytnutou službu, i její část, bez
ohledu na to, zda byla Zákazníkovi předána.
XI.
VOLBA PRÁVA
1.
Dodavatel a Zákazník
výslovně sjednávají, že se jejich vztah bude řídit českým právním řádem.
Uzavřením smlouvy/závazným zadáním objednávky souhlasí
Zákazník s výše uvedenými VOP.
Dodavatel může VOP měnit a doplňovat.